Скальдическая поэзия

  В древнеисландском языке слово скальд (skáld) означало "поэт". Термин "скальдическая поэзия" закрепился за одним из трех основных поэтических жанров, распространенных в Норвегии и Исландии. Это — поэзия устная. Древнейшие памятники ее, дошедшие до нас, относятся к первой половине IX в. Принято считать, что возникший, вероятнее всего, как усложнение эддического стиха жанр к этому времени уже вполне оформился и до своего отмирания в конце XIII в. практически не претерпел сколько-нибудь существенных изменений.

  Значительная часть скальдических стихов сохранилась в виде цитат в прозаических произведениях XII-XIV вв., по преимуществу в сагах. Стихотворные вставки в прозаических текстах, как правило, представляют собой не стихи целиком, а отдельные строфы, или висы (vísur). До момента записи скальдическая поэзия должна была передаваться устно, как о том, например, говорит исландский историк XIII в. Снорри Стурлусон в "Круге земном": "У конунга Харальда были скальды, и люди еще помнят их песни, а также песни о всех конунгах, которые потом правили Норвегией" (Круг Земной. С. 9).

  Основной вид скальдики — хвалебная песнь. В основном это — драпа (drápa), песнь, разбитая на части своего рода припевом, стевом (stej), либо, несколько реже, флокк (flokkr) — песнь, состоящая из последовательного ряда вис без стева. Разновидность скальдической хвалебной песни - генеалогическая хвалебная песнь. Кроме того, существуют так называемые отдельные висы {lausavisur) — стихи самого разнообразного содержания, не предназначенные для восхваления кого бы то ни было, и нид (níð) — хулительная песнь.

  Сложенные по свежим следам события его очевидцами или современниками, хвалебные песни сообщали имя и род прославляемого, рассказывали о числе выигранных им битв, о его героизме и подвигах. И все же сама цель, с которой это делалось, вела к тенденциозности в отборе отображаемых фактов. В хвалебных песнях описывались не просто действительно бывшие события, но лишь те из них, которые служили прославлению лица, в честь которого слагалась песнь, что определялось господствовавшими в средневековом скандинавском обществе представлениями о героическом и должном. В этих песнях не было сознательного обобщения фактов действительности, не было типических ситуаций и законченного содержания.

  Стихи скальдов признавались вполне достоверным историческим источником уже в XIII в. — в этом качестве они цитировались в исландских королевских сагах. Современные исследователи также видят в них источник саг и относятся к поэтическим вставкам с большим доверием, нежели к самим сагам, что объясняется в первую очередь тем, что трудный стихотворный размер, своеобразный порядок слов и сложный поэтический язык практически исключали возможность искажений, дополнений и т.п. в процессе бытования скальдических стихов в устной традиции и в момент их письменной фиксации.

  Около сорока скальдических вис содержат восточноевропейские топонимы и сообщают о путешествиях (военных и мирных) скандинавских ярлов или конунгов в земли, лежащие за Балтийским морем. В своей совокупности скальдические стихи, упоминающие поездки на восток, дают ценную информацию о характере русско-скандинавских связей IX-XI вв. (подробнее см.: Джаксон 1991. С. 79-108).

  Приводимые ниже строфы подтверждают неизвестный русским источникам факт пребывания на Руси четырех норвежских конунгов и дебатируемую историками передачу Ярославом Мудрым Ладоги в качестве свадебного дара своей жене — шведке Ингигерд; констатируют сожжение Ладоги ярлом Эйриком и участие скандинавских воинов в походе Ярослава и Мстислава в 1031 г. "на Ляхы"; рассказывают об одном из чудес св. Олава; о "гардской" оснастке кораблей юного Магнуса Олавссона; о чувствах конунга Харальда к дочери Ярослава Мудрого Елизавете. Несколько строф встретится также в разделе "Исландские королевские саги".

  Скальдические строфы приводятся здесь в прозаическом переводе и помещены в контексте сопровождающей их прозы. На печати они выделены курсивом.

  Издание: Finnur Jonsson. Den Norsk-Islandske Skjaldedigtning. A: Text efter handskrifterne. Kobenhavn, 1967. В. I: 800-1200; B: Rettet text. Kobenhavn, 1973. В. I: 800-1200.

  Перевод: Поэзия скальдов. Л., 1979.

  Литература: Стеблин-Каменский 1958; Джаксон 1978а; Стеблин-Каменский 1979а; Стеблин-Каменский 19796; Frank 1985; Джаксон 1991. С. 79-108; Fidjestol 1993; Древняя Русь 1999. С. 418-422; Гуревич, Матюшина 2000.